年代:从魔都译制片厂开始 第4节

  之前自己无论往哪边一站,过不了多久,对方一定会笑嘻嘻的跟过来。

  每当这时,余文文是打心眼里讨厌这人。

  可最近这一个月,江山不但一反常态的没有跟前跟后,更是连看都没看她一眼。

  连续在车间捡了一个月的铅字模,余文文实在是坚持不下去了。

  要知道,从前这些活可都是江山替她做的。

  “他现在难道看不见我的双手,总是旧伤没好又添新伤?

  还故意忍着不靠近我,他这不会是在使什么新花招吧?”

  想到这,余文文立刻双唇紧抿、目光坚定。

  仿佛一切阴暗都不能阻止自己奔向光明。

  呵,居然学会欲擒故纵了,为了追到我还真是下了苦功。

  别做梦了,我就是再苦再累也不会屈嫁他这种没文化的大老粗。

  当、当、当、

  正想着,印刷厂下班的铃声敲响了。

  江山立刻收起桌上的一摊旧报纸,回头朝着库房里大喊一声:“下班了马师傅,我先走了啊!”

  看着江山大步朝自己这边走来,余文文立刻侧过身体。

  接着,微微仰起雪白的下巴,目光冷傲的眺望远方。

  一步、两步……

  听着越来越近的脚步声,余文文快速酝酿了一肚子严词拒绝的话。

  结果不成想,江山同志竟目不斜视的从她身边路过。

  然后,距离逐渐越拉越远。

  余文文:“……”

  远去的江山,在路过前面《浦江日报》社的办公楼时,特意多看了一眼。

  过不了多时,大哥江海也快过来上班了。

  江海在《浦江日报》副刊部担任主编一职,兄弟俩虽在一个单位,却因为一白一黑的工作时间,难得才能见上几面。

  早上七点,下了早班的江山还是能闻到自己身上淡淡的油墨香气。

  从今天开始,他不但晚上要在“报社印刷厂”上班,白天还要赶往“浦江译制厂”当临时翻译。

  好在这个时代的工厂效率不高,制度也不全面,每天晚上9点到印刷厂后,他可以睡到凌晨两点半才起来工作。

  因为只有在三点左右,印刷车间才开始将当天的报纸送往出货车间,验数等待邮局取货。

  以前的“江山”正是舍去这段睡觉的时间,帮着余文文完成了工作。

  70年代末的浦江市,道路两旁大多是低矮的老旧建筑,时而也能看见一些颇有时代特色的西洋小楼。

  浦江译制片厂,就是其中最有特色的一栋。

  “早,大爷。”江山笑着和传达室的大爷招呼了一声。

  “成了!”大爷显然还记得昨天这位年轻人,没想到还真被录取了:“好好干。”

  “好勒!”

  之后,从早上8点进厂,一直忙到中午快12点,江山才得着空直会腰。

  没想到译制电影竟会是如此繁琐的工作,看来还是自己想简单了。

  之前,一部影片分配到组里,会经过多级翻译、对词排练等各种环节。

  没几个月是完不成一部影片的译制工作。

  而《追捕》和《望乡》两部影片却只给了不到一个月的译制周期。

  因为它们必须赶在下个月“华日友好桥梁影片展”排片上映。

  不但时间紧,之前上译厂的两名日语翻译还被拆分成了两组。

  大家挤在一个房间“流水作业”,这边刚翻译出本,那边立刻送到配音演员的手里录音。

  录音棚里还要留一个翻译,以便配音导演不满意台词时临时沟通改词。

  江山目前的工作就是这个位置。

  他原以为每一集改不了几句,但也许是翻译太赶的原因。

  一个上午《追捕》的配音导演杨白竟连喊了二十几次暂停。

  一脸怒气。

  吕组长曾对江山交代过,他们建厂以来还没有译制过正规的曰语片。

  希望他们这两个翻译小组边译边积累经验。

  “字数不够,”杨导抓着翻译剧本冲着江山喊:“口型员标的是七个字,你这才三个。”

  江山接过杨导手中的剧本,马上对词,原来是一句打招呼的话:“您好!”

  一直守在一旁追剧情的江山,立刻动手改:“矢村先生,您好!”

  “杨导,”他迅速递回剧本:“看看改的行不行。”

  杨导接过去看了一眼,什么话也没说,就立刻对着录音棚喊话:

  “第六句改成:矢村先生您好,准备好了就继续。”

  再次录音时,配音演员的声音终于与屏幕上的演员口型合拍了。

  在这之后,江山开始主动检查翻译组送来的剧本,之后杨导再喊暂停,几乎不再是和翻译有关的问题。

  一个上午,诸此循环,进程推进的还算顺利。

  午饭时间,江山摸了摸口袋里的九毛钱,盘算着去街边买两块烧饼垫吧垫吧。

  正朝大门外走着,忽然:

  “小江同志”,

  江山停住脚步回头一看,吕一正站在窗口向他招手。

  “吕组长,”江山跑了回去:“有什么吩咐?”

  “吩咐什么啊,”吕一对着趴在窗框上的江山笑道:

  “昨天忘了提醒你带午饭了,早上就让我爱人多准备了一些,快进来吃吧!”

  江山一听乐了:“那我就不和您客气了。”

  一张办公桌,江山和吕组长面对面坐着,面前两个铝制饭盒里,放着八只麻油素菜包。

  吕一把其中一只饭盒推到江山面前:“赶紧趁热吃,我爱人自己包的。”

  连轴转了一上午,江山还真饿了:“嫂子手艺不错,闻着就香。”

  吕一边吃边问:“怎么样,第一天工作还习惯吧?”

  “还行,”江山笑道:“就是杨导嗓门太大,一开始还真给吓了好几回。”

  “哈哈哈,她脾气可不好,能对你满意说明小子还真行。”

  “杨导夸我了?”

  “夸个屁,也就是说你小子反应倒还算行。”

  从吕一后来的话中,江山了解到另一个日影《望乡》组的进展很慢。

  那边的日语翻译总喜欢和导演讨论剧情,辩论的没完没了。

  江山觉得大可不必,个人管好自己份内的事,合不合剧情自有配音导演掌控。

  “还不是因为看了昨天你和胡厂长的对话了,”吕组长无奈的摇了摇头:

  “这小吴就是一根筋,总强调什么他是把自己代入角色后译的。”

  “呵呵,”江山跟着也笑了:“太较真就过头了。”

  “说的就是。”吕组长忽然发现眼前这位年轻人很通透,恃才但也合群。

  另一边,《尼罗河上的惨案》配音小组还没有停止工作。

第5章 《海的女儿》

  录音棚中,三位配音演员正盯着屏幕说词。

  影片进行到【林奈特追着赛蒙跑到金字塔上去玩,杰姬跑过去搅和。】

  【实在受不了的林奈特,气着对杰姬大喊:“你像个袋鼠那么热。”】

  “停停停,”胡厂长大声喊停。

  这部电影由厂长胡啸亲自担任配音导演,此时他正盯着剧本喃喃自语:“Likes a kangaroo and hot!”

  同时,录音棚里的配音演员也觉得不对劲:“胡厂长,我都不明白自己在说什么。”

  “的确不对劲,”胡厂长看着这句英文忽然不知道该怎么说了:“这样吧,你们先吃饭,让我再想想。”

  几分钟后,他来到了翻译组的办公室。

  “好嘛,”胡啸站在走廊就喊开了:“我那边都忙疯了,你俩居然躲这吃包子!”

  说完,走进来一手一个包子毫不客气。

  两口一个,看来饿的真不轻。

  “我们也忙,”吕一赶紧给厂长拖了张椅子:“这不才坐下来。”

  再看对面,江山已经把饭盒里最后一个包子塞进了嘴,仿佛怕再被人抢了去。

  “来来来,”胡厂长很自然的拿起了吕一饭盒里最后一个包子,边吃边说:“都帮我看看这句。”

  “Likes a kangaroo and hot!”

  江山和吕一异口同声,然后一块静音。

  剧本上本就是吕组长翻译的原稿:像个袋鼠那么热。

  吕组长试探的问胡厂长:“你想怎么改?”

  胡厂长不接话,只看着他。

  半响,吕一又琢磨了一句:“要不改成,你像个袋鼠一样火辣?”

  胡厂长摇了摇头:“剧情接不上啊,林奈特这会只想和赛蒙在一起,可杰姬总是去缠着他,林奈特受不了才大骂,你看看这两句哪一句像骂人的话?”

  吕组长:“……”

  的确都不像,但他也的确不知道该怎么译。

  刷的一下,胡厂长锋锐的目光投向了江山,他想听听这位新来的年轻人有什么想法。

首节上一节4/456下一节尾节目录